Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 23:39

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 23:39

Seorang dari penjahat yang di gantung itu menghujat Dia, katanya: "Bukankah Engkau adalah Kristus? Selamatkanlah diri-Mu dan kami! b "

AYT (2018)

Salah satu dari penjahat yang tergantung di sana menghina Yesus, katanya, “Bukankah Engkau Kristus? Selamatkanlah diri-Mu dan kami!”

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 23:39

Maka seorang daripada orang jahat yang digantung itu pun menghujat Dia, "Bukankah Engkau ini Kristus? Selamatkanlah diri-Mu sendiri serta kami."

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 23:39

Salah seorang penjahat yang disalibkan di situ menghina Yesus. Ia berkata, "Engkau Raja Penyelamat, bukan? Nah, selamatkanlah diri-Mu dan kami!"

TSI (2014)

Salah satu penjahat yang disalibkan bersama Yesus juga mulai menghina Dia dengan berkata, “Hei! Kamu ini Kristus, bukan?! Selamatkanlah dirimu dan kami juga!”

MILT (2008)

Dan seorang dari penjahat yang digantung itu menghujat Dia, sambil berkata, "Jika Engkau adalah Mesias, selamatkan diri-Mu, juga kami!"

Shellabear 2011 (2011)

Salah seorang dari kedua penjahat yang juga disalibkan di situ menghina Dia, katanya, "Engkau Al Masih, bukan? Selamatkanlah diri-Mu sendiri dan kami juga!"

AVB (2015)

Seorang daripada penjahat yang disalib di situ mula mencela-Nya. Dia berkata, “Bukankah Engkau Kristus? Selamatkanlah diri-Mu dan kami!”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 23:39

Seorang
<1520>
dari penjahat
<2557>
yang di gantung
<2910>
itu menghujat
<987>
Dia
<846>
, katanya: "Bukankah
<3780>
Engkau
<4771>
adalah Kristus
<5547>
? Selamatkanlah
<4982>
diri-Mu
<4572>
dan
<2532>
kami
<2248>
!"

[<1161> <1487>]
TL ITL ©

SABDAweb Luk 23:39

Maka seorang
<1520>
daripada orang jahat
<2557>
yang digantung
<2910>
itu pun menghujat
<987>
Dia
<846>
, "Bukankah
<3780>
Engkau
<4771>
ini Kristus
<5547>
? Selamatkanlah
<4982>
diri-Mu sendiri
<4572>
serta
<2532>
kami
<2248>
."
AYT ITL
Salah satu
<1520>
dari penjahat
<2557>
yang tergantung
<2910>
di sana menghina
<987>
Yesus
<846>
, katanya, "Bukankah
<3780>
Engkau
<4771>
Kristus
<5547>
? Selamatkanlah
<4982>
diri-Mu
<4572>
dan
<2532>
kami
<2248>
!"

[<1161> <1487>]
AVB ITL
Seorang
<1520>
daripada penjahat
<2557>
yang disalib
<2910>
di situ mula mencela-Nya
<987>
. Dia
<846>
berkata, “Bukankah
<3780>
Engkau
<4771>
Kristus
<5547>
? Selamatkanlah
<4982>
diri-Mu
<4572>
dan
<2532>
kami
<2248>
!”

[<1161> <1487>]
GREEK WH
εις
<1520>
A-NSM
δε
<1161>
CONJ
των
<3588>
T-GPM
κρεμασθεντων
<2910> <5685>
V-APP-GPM
κακουργων
<2557>
A-GPM
εβλασφημει
<987> <5707>
V-IAI-3S
αυτον
<846>
P-ASM
{VAR2: λεγων
<3004> <5723>
V-PAP-NSM
} ουχι
<3780>
PRT-I
συ
<4771>
P-2NS
ει
<1487>
COND
ο
<3588>
T-NSM
χριστος
<5547>
N-NSM
σωσον
<4982> <5657>
V-AAM-2S
σεαυτον
<4572>
F-2ASM
και
<2532>
CONJ
ημας
<2248>
P-1AP
GREEK SR
εισ
¶Εἷς
εἷς
<1520>
S-NMS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
των
τῶν

<3588>
E-GMP
κρεμασθεντων
κρεμασθέντων
κρεμάω
<2910>
V-PAPGMP
κακουργων
κακούργων
κακοῦργος
<2557>
S-GMP
εβλασφημει
ἐβλασφήμει
βλασφημέω
<987>
V-IIA3S
αυτον
αὐτόν
αὐτός
<846>
R-3AMS
λεγων
λέγων,
λέγω
<3004>
V-PPANMS
ουχι
“Οὐχὶ
οὐχί
<3780>
T
συ
σὺ
σύ
<4771>
R-2NS
ει
εἶ
εἰμί
<1510>
V-IPA2S
ο


<3588>
E-NMS
χσ
˚Χριστός;
χριστός
<5547>
N-NMS
σωσον
Σῶσον
σῴζω
<4982>
V-MAA2S
σεαυτον
σεαυτὸν
σεαυτοῦ
<4572>
R-2AMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
ημασ
ἡμᾶς!”
ἐγώ
<1473>
R-1AP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 23:39

1 Seorang dari penjahat yang di gantung itu menghujat Dia, katanya: "Bukankah Engkau adalah Kristus? Selamatkanlah diri-Mu dan kami!"

[+] Bhs. Inggris



TIP #08: Klik ikon untuk memisahkan teks alkitab dan catatan secara horisontal atau vertikal. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA